There was an error in this gadget

2016/05/16

Note de la Rédaction : À quel point est-ce nécessaire de décrire les trois petits points comme "petits" ?

Voici… ce qu'on appelle… les points de suspension ou… les trois petits points.

N'est-ce pas ?

N'avez-vous jamais pensé à ce qui suit ?

Pourquoi "petits" ? Les points sont des points — un point c'est tout.

Ils sont déjà rien, sinon… petits.

Ce sont des points.

Des points!

Pourquoi pas "trois points", tout simplement ?

À ce propos…

The misuse, or overuse, of brackets/parentheses is not only a problem in English, far from it; it is actually worse in other countries where editors seem to think that, instead of refraining from interrupting the flow of the sentence, they must make a massive display of inserting a note ascertaining the fact that an editor has been at work here, of sliding in a colon, and of covering the works (the words?) with italics.

(Adding "—Ed" also occurs inside English-speaking parentheses, of course, and is sometimes called for, but that single short syllable (for Editor's Note) hardly echoes such multi-syllabic horrors as France's NDLR (Note de la Rédaction).)

Check out l'interview par Adrien Cadorel du "policier du Raid ("Antoine") qui a défié Amedy Coulibaly" lors de l'assaut après prise d'otages de l'Hyper Cacher:
En apprenant le vendredi matin qu'ils avaient été localisés à Dammartin-en-Goële (NDLR : en Seine-et-Marne), non loin de là où nous avions stoppé nos recherches, nous avons ressenti une certaine frustration
Our reading, our reading of a rather straightforward phrase, is interrupted by a (laborious) Note From The Editors; and is followed by a (braking) colon; before we are finally brought to the bit of importance (sic) — all of it in screaming italics.

(In French, incidentally, as you can see above, a space is inserted both after the colon and before it; likewise, a space is also supposed to precede as well as follow both an exclamation point and a question mark.)

Won't French readers agree that a slight simplification of Adrien Cadorel's Le Parisien article is called for? Square brackets (which do not occur in natural speech) would do the work of providing all that information simply and straightforwardly.

Ne dirait-on pas que la version simpifiée (tant soit peu) ci-dessous empêche le freinement voire l'interruption de la lecture?
En apprenant le vendredi matin qu'ils avaient été localisés à Dammartin-en-Goële [en Seine-et-Marne], non loin de là où nous avions stoppé nos recherches, nous avons ressenti une certaine frustration
(Tiré d'un post — un très long post — sur No Pasaràn)

No comments: